Category: ‘Übersetzung’

Übersetzungen ins Französisch für die Schweiz

Übersetzungen speziell für die Schweiz? Übersetzungen ins Französisch für die Schweiz sind etwas spezielles, doch wann sind sie nützlich? Ist es nicht ein sehr kleines Publikum, das sich von Texten in “Schweizer Französisch” angesprochen fühlt? Je nach Textart und Zielpublikum lohnt es sich, auf einen Schweizer Übersetzer zu vertrauen. Bei Texten wie zum Beispiel Gebrauchsanleitungen […] MEHR

Verträge übersetzen

Verträge übersetzen durch professionelle Übersetzer Verträge übersetzen ist in unserer global vernetzten Welt etwas alltägliches. So ist es heute nichts mehr Neues, einen Geschäftspartner in Brasilien zu haben. Ein grosser Vorteil für internationale Geschäftsbeziehungen sind die bequemeren Reisemöglichkeiten und die elektronische Kommunikation. Sie unterstützen, beschleunigen und vereinfachen die Handels- und Kommunikationswege. Bei fast allem können […] MEHR

Webseite übersetzen

Webseite übersetzen leicht gemacht Wie praktisch wäre es, eine Webseite per Knopfdruck zu übersetzen. Die heutigen online Übersetzungstools sind aber noch lange nicht so weit, dass aus diesem automatischen Übersetzungen auch gut lesbare Texte entstehen. Eine Webseite übersetzen heisst, den Inhalt und das Zielpublikum zu verstehen und die Übersetzung auf deren Bedürfnisse anzupassen. Daher ist […] MEHR

Offizielle Dokumente übersetzen

Offizielle Dokumente übersetzen lassen kann manchmal in eine wahre Odysee ausarten. Je nachdem, ob Sie eine notariell beglaubigte Übersetzung für die Schweiz oder das Ausland benötigen, müssen Sie sich bei verschiedenen Stellen informieren. Auch gelten andere Regeln zum Beispiel für die Übersetzung von Handelsregisterauszügen, Verträgen oder Geburtsurkunden. Das System der notariell beglaubigten Übersetzung existiert in […] MEHR

Übersetzungsbüro spezialisiert auf Übersetzungen für die Schweiz

Übersetzungen für die Schweiz setzen von den Übersetzern spezielle Kenntnisse des Schweizer Vokabulars voraus. Nicht jedem sind Helvetismen, Sprichwörter oder zum Beispiel Namen von Gerichen geläufig. Deshalb setzen wir auf Fachpersonen, die mit den sprachlichen Eigenheiten der Schweiz vertraut sind.

Notariell beglaubigte Übersetzung mit Apostille

Bei internationalen Geschäftsabschlüssen oder auch Gerichtsverfahren sind notariell beglaubigte Übersetzungen mit Apostille notwendig. Eine in der Schweiz erstellte Übersetzung von einem offiziellen Dokument haben im Ausland nicht zwingend Gültigkeit. Je nach Zielland reichten eine notariell beglaubigte Übersetzung aus oder es muss noch eine Apostille auf die Übersetzung gemacht werden. Ist das Zielland aber nicht dem […] MEHR

Notariell beglaubigte Übersetzung

Ausländische Dokumente, welche für ofizielle Zwecke in der Schweiz verwendet werden, müssen häufig notariell beglaubigt werden. Je nach Herkunfstland und Dokument ist auf dem Originaldokument eine Apostille notwendig, welche dann in der Schweiz mit übersetzt werden muss. Dies ist vor allem bei der Übersetzung von Handelsregisterauszügen zu bedenken, denn die Apostille muss im Herkunftsland eingeholt […] MEHR

Übersetzung von Packungsbeilagen und Beipackzetteln

Damit ein Medikament in allen Schweizer Landesteilen vertrieben werden kann, benötigt es die Packungsbeilagen in der jeweiligen Sprache, also Deutsch, Französisch oder Italienisch, da sonst die Käufer nicht korrekt informiert werden. Dabei geht es nicht nur um Arzneimittel zur Ersten Hilfe, sondern um alle Medikamente, die in der ganzen Schweiz verkauft werden. Zeit und Kosten […] MEHR

Internationale Handelsbeziehungen

Gemäss dem Bundesamt für Statistik gehört die Schweiz zu den Ländern mit den höchsten Anteilen des Aussenhandels am Bruttoinlandprodukt. Schweizer Unternehmen sind sich deshalb bewusst, wie wichtig es ist, Geschäftsunterlagen korrekt zu übersetzen, um international erfolgreich Handel zu betreiben. Die wichtigsten Handelspartner der Schweiz im Jahr 2014 sind die Industrieländer, mit denen 60% der Warenausfuhren […] MEHR

Spanisch als Verkehrssprache

Unter Verkehrssprache sind Sprachen zu verstehen, welche vor allem im Fernhandel und im Fremdenerkehr zwischen verschiedenen Ländern verwendet werden aber nicht unbedingt Amtssprachen sind. Während der Zeit der Kolonialisierung wurde Spanien auch auf dem amerikanischen Kontinent verbreitet und ist in Lateinamerika in allen Ländern (ausser Brasilien) neben verschiedenen Indiosprachen Amtssprache. In ehemaligen Kolonien wie Marokko […] MEHR

1 2 3