Übersetzungen ins Französisch für die Schweiz

Übersetzungen speziell für die Schweiz?

Übersetzungen ins Französisch für die Schweiz sind etwas spezielles, doch wann sind sie nützlich? Ist es nicht ein sehr kleines Publikum, das sich von Texten in “Schweizer Französisch” angesprochen fühlt? Je nach Textart und Zielpublikum lohnt es sich, auf einen Schweizer Übersetzer zu vertrauen. Bei Texten wie zum Beispiel Gebrauchsanleitungen oder technischen Datenblättern gibt es nicht so grosse Unterschiede. Da stehen der Preis und die Lieferzeit meistens im Vordergund.
Auch ist wichtig, im Voraus abzuklären, ob die Übersetzungen ins Französisch für die Schweiz verwendet werden oder auch international.
Bei Texten aus dem Marketing, Werbung, Tourismus oder Webseiten ist vor der Übersetzung zu entscheiden, wer das Zielpublikum ist. Manchmal wollen aber genau diese Texte „Swissness“ vermitteln und setzen deshalb gekonnt auf Schweizer Formulierungen. Dann ist es das beste, einen Übersetzer aus der Schweiz zu engagieren.
Bei juristischen Fachübersetzungen ist es vor allem wichtig, auf einen professionellen Übersetzer zu vertrauen, der die sprachlichen Gepflogenheiten des Ziellandes kennt, also in diesem Fall der Schweiz.

Übersetzungen ins Französisch für die Schweiz als Zeichen von Swissness

Ein Übersetzer, der in der Schweiz lebt und die lokalen sprachlichen Gepflogenheiten kennt, kann diese in eine Übersetzung einfliessen lassen. Ein Kunde sollte dies aber auf jeden Fall schon bei der ersten Besprechung angeben. Denn normalerweise werden Übersetzungen in die Standardsprache erstellt.
Je nach Textsorte und Verwendungszweck spielt dies eine Rolle. Will man ein internationales Publikum oder Geschäftspartner aus verschiedenen Ländern ansprechen, dann ist es zu empfehlen, den Standard zu wählen. Französisch für die Schweiz ist vor allem für Unternehmen geeignet, die sich ausschliesslich auf den Schweizer Markt konzentrieren und dies so auch im Sprachgebrauch deutlich manchen möchten.

Unterschiedliches Vorgehen

Was ist der Unterschied bei den Übersetzungen ins Französisch für die Schweiz?
Nebst den sprachlichen Differenzen ist es hier vor allem auch der Preis. Schweizer Übersetzer sind immer etwas teurer als zum Beispiel ihre französischen Kollegen. Dies ist nur logisch, wenn man die Kosten und Preise in der Schweiz kennt.
Deshalb lohnt es sich, vorgängig abzuklären, was und wer mit der Übersetzung erreicht werden soll.

Bei Traducthek bieten wir vorgängig immer eine kostenlose Beratung an, falls Sie noch nicht sicher sind, was für einen Übersetzer Ihre Texte bearbeiten soll.. Wir legen grossen Wert auf direkte Kommunikation und eine enge Zusammenarbeit mit unseren Kunden, um den Ablauf so effektiv wie möglich zu gestalten.

Rufen Sie uns an oder schicken Sie uns eine E-Mail und wir geben gerne mehr Auskunft.