Verträge übersetzen

Verträge übersetzen durch professionelle Übersetzer

Verträge übersetzen ist in unserer global vernetzten Welt etwas alltägliches. So ist es heute nichts mehr Neues, einen Geschäftspartner in Brasilien zu haben. Ein grosser Vorteil für internationale Geschäftsbeziehungen sind die bequemeren Reisemöglichkeiten und die elektronische Kommunikation. Sie unterstützen, beschleunigen und vereinfachen die Handels- und Kommunikationswege.
Bei fast allem können wir auf elektronische oder mechanische Hilfsmittel zurück greifen. Was passiert aber, wenn die neuen Geschäftspartner keine gemeinsame Sprache sprechen? Meistens ist Englisch die Verhandlungssprache, jedoch wollen beide Seiten die Vertäge bis ins Detail verstehen und eventuell auch ergänzen und ändern.
Hier ist es am sichersten, auf einen professionellen Übersetzer zurück zu greifen.

Übersetzen von Verträgen

Bei Verhandlungen und Geschäftsabschlüssen kann nichts dem Zufall überlassen werden, so auch die Übersetzungen der notwendigen Dokumente. Es spielt keine Rolle, ob eine freie Übersetzung oder eine notariell beglaubigte Übersetzung
notwendig ist. Der übersetzte Text muss perfekt sein. Deshalb werden solche Dokumente auch immer von juristischen Fachübersetzern bearbeitet. Juristische Fachübersetzer kennen das Vokabular sowohl in der Ausgangssprache wie auch in der Zielsprache. Korrekt und professionell Verträge übersetzen ist ihr tägliches Brot.

Vorgehen

Das einfachste ist immer, wenn der Ausgangstext in elektronischer und editierbarer Form, zum Beispiel als Word geschickt werden kann. Aus Gründen der Vertraulichkeit will dies vielleicht nicht gemacht werden. Dann müsste die Wortanzahl genannt werden. Der Preis sowie die Lieferzeit werden anhand der zu übersetzenden Textmenge berechnet.
Wenn Sie mit dem Preis einverstanden sind, kann der Übersetzer loslegen. Eine Word Datei wird überschrieben. So wird das bestehende Layout so gut wie möglich beibehalten. Wird die Übersetzung anhand eines Scans oder nicht editierbaren PDFs gemacht, dann übernimmt ein Úbersetzer die Struktur des Dokumentes, wird aber keine genaue Layoutadaption vornehmen.
Eine Lieferung erfolgt normalerweise per E-Mail. Ausser bei einer offiziell beglaubigten Übersetzung. Da erhalten Sie eine Word Version per E-Mail und dann die beglaubigte Übersetzung per Post.

Übersetzen von Änderungen

Bei Verhandlungen muss manchmal der erste Vertragsentwurf übersetzt werden, damit die andere Partei diesen lesen, verstehen und eventuell auch anpassen kann. Diese Änderungen müssen dann wiederum übersetzt werden. Dann können die nächsten Änderungen in die Übersetzung eingefügt werden.
Bei einem solchen Vorgehen muss immer im Hinterkopf bleiben, dass der Übersetzer ein externer Dienstleister ist, der den Vertrag nicht so gut kennt wie der Verfasser. Die Änderungen sollten deshalb immer deutlich gekennzeichnet werden, damit der Kollege nur diese übersetzt. So kann viel Geld und Zeit gespart werden. Vor allem, wenn es sich um kleine Änderungen handelt.
Der Vorteil eines solchen Vorgehens ist, dass immer beide Parteien genau verstehen, was am Vertrag geändert und angepasst wurde. Der Übersetzer als neutrale Partei hält sich dabei immer genau an die Vorgaben.

Bei Traducthek bieten wir sowohl freie Übersetzungen als auch notariell beglaubigte Übersetzungen an. Wir legen grossen Wert auf direkte Kommunikation und eine enge Zusammenarbeit mit unseren Kunden, um den Ablauf so effektiv wie möglich zu gestalten.

Rufen Sie uns an oder schicken Sie uns eine E-Mail und wir geben gerne mehr Auskunft.