Der Röstigraben oder Polentagraben bei Übersetzungen

Der Begriff Röstigraben wird in der Schweiz vor allem von den Medien verwendet, wenn es um unterschiedliche kulturelle oder politische Ansichten der Romandie und der Deutschschweiz geht. Auf Französisch heisst der Graben übrigens entweder Vorhang oder Zaun: “barrière de rösti(s)” oder “rideau de rösti(s)”.

Der Polentagraben als Beschreibung für die kulturelle Grenze zwischen der italienischsprachigen Region und dem Rest der Schweiz, hat sich im heutigen Sprachgebrauch nicht durchgesetzt.

Der Röstigraben oder auch der Polentagraben teilen manchmal auch Firmen, wenn der Teil in der Deutschschweiz eine Übersetzung ins Französisch oder Italienisch in Auftrag gibt und der Teil in der Romandie oder im Tessin reklamiert, dass der Text unverständlich und nicht korrekt sei. Dabei geht es oftmals nicht um korrekt oder falsch übersetzte Stellen, sondern um kulturelle Differenzen welche ein externer Übersetzer nicht kennen kann.

banner_unter