Speisekarte übersetzen

Regionale Spezialitäten übersetzen

Hotels, Restaurants, Bars und Gasthäuser möchten ihren Gästen den besten Service bieten und sie mit regionalen Köstlichkeiten verwöhnen. Deshalb lassen sie ihre Speisekarte übersetzen. So finden Sie in der Schweiz Speisekarten die vom Deutschen ins Englisch, Französisch, Spanisch oder Russisch übersetzt wurden.

Nun wollen die Lokale aber nicht jeden Monat (oder gar jeden Tag) ihre Speisekarte übersetzen lassen und dafür Geld ausgeben. Deshalb greifen sie auf einen kostenlosen Online-Übersetzer zurück. Hier lohnt es sich dann aber, die Übersetzungen sehr sehr gut zu prüfen.
Denn da können haarstäubende Texte entstehen. Die Online-Übersetzer (zum Beispiel von Google) sind heute schon einiges besser als vor etwa fünf Jahren. Vor allem, wenn eine Übersetzung von Deutsch ins Englisch oder vom Englisch ins Deutsch vorgenommen wird. Jedoch kennen diese bestimmte regionale Gerichte oder Begriffe nicht und können diese nicht übersetzen oder geben gar eine falsche Übersetzung an. Vor allem, wenn die Begriffe ohne Kontext eingegeben werden.

Ein gutes Beispiel dafür ist der Schweizer „Nüsslisalat“ oder „Spätzli“. Es handelt sich dabei um Begriffe, die in der Schweiz problemlos verstanden werden. Da es sich hier aber um Schweizer Begriffe handelt, kann eine Maschine diese auch nicht korrekt übersetzen. Es kennt nur die hochdeutschen Standardbegriffe.
Ein weiteres Beispiel aus dem kulinarischen Vokabular ist „Landjäger“. Weder erkennt das Tool den Begriff, noch kann es eine Übersetzung dafür anbieten.

Speisekarte übersetzen durch Muttersprachler

In solchen Fällen ist es immer besser, auf einen professionellen Übersetzer zurück zu greifen. Dieser kann im Internet recherchieren, um was es sich bei diesen Begriffen handelt oder er fragt den Auftraggeber, was für die Übersetzung erwünscht ist: Eine Beschreibung des Gerichts oder eine möglichst ähnliche Übersetzung.
Auch hier ist zu beachten, dass ein muttersprachlicher Übersetzer nicht zwangsläufig alle regionalen Spezialitäten kennt und deshalb lieber nachfragt, bevor er etwas übersetzt, was dann dem Auftraggeber nicht so gut gefällt.

Es lohnt sich auf jeden Fall, die Speisekarten professionell übersetzen zu lassen, denn man will ja die Kunden nicht verwirren. Auch wenn eine falsche Übersetzung manchmal ein Lächeln entlocken kann. Oder wer hat sich in Spanien nicht schon gewundert, was Rasierklingen und „tapfere Kartoffeln“ auf der Speisekarte zu suchen haben?

Bei Traducthek bieten wir vorgängig immer eine kostenlose Beratung an, falls Sie noch nicht sicher sind, was für einen Übersetzer Ihre Texte bearbeiten soll. Wir legen grossen Wert auf direkte Kommunikation und eine enge Zusammenarbeit mit unseren Kunden, um den Ablauf so effektiv wie möglich zu gestalten.

Rufen Sie uns an oder schicken Sie uns eine E-Mail und wir geben gerne mehr Auskunft.