Sprache oder Dialekt

Die Unterscheidung, was gilt als eigene Sprache und was ist ein Dialekt beschäftigt Sprachwissenschaftler rund um die Welt und ist auch für Übersetzer ein wichtiges Thema.

Eine banale Behauptung lautet, wenn zwei Leute sich verstehen, sprechen Sie die gleiche Sprache, oder auch zwei Dialekte der gleichen Sprache.
Verstehen sie sich nicht, sprechen sie zwei verschiedene Sprachen.
Leider ist die Unterscheidung aber nicht ganz so einfach.

Manchmal glauben die Kommunikationspartner, (nur) in verschiedenen Dialekten zu sprechen, aber tatsächlich handelt es sich um zwei verschiedene Sprachen.
Dagegen werden oft Dialekte als eigene Sprache angesehen, obwohl es sich höchstens um eine gesprochene Variante der selben Sprache handelt (also ein Dialekt).
Verständigungsprobleme können entstehen, auch wenn beide die gleiche Sprache sprechen aber verschiedene Dialekte der gleichen Sprache.

Eine einheitliche Definition für Sprache ist bis heute nicht festgelegt, es gelten aber folgende Merkmale, um eine Sprache auszumachen:
s5-1
Gegenseitige Verständlichkeit, die sich mit einer nationalen Identität deckt. Im Idealfall wird eine standardisierte Schriftsprache verwendet und es gibt ein gemeinsames literarisches Erbe.
Auf Grund dieser Merkmale würde niemand behaupten, das Französisch in der Schweiz sei eine eigene Sprache, auch wenn es in einer begrenzten Region mit nationaler Identität gesprochen wird.
Oft basiert die Begründung, was eine eigene Sprache ist auf politischen, historischen, ethischen, religiösen oder kulturellen Gründen, weshalb es ein Vorteil ist, dass die Übersetzer in dem jeweiligen Land leben, in dem die Zielsprache gesprochen wird.
Ein Übersetzer verwendet, wenn er keine anderen Instruktionen bekommt, immer die Standardsprache für die Übersetzung. Kleine Details wie zum Beispiel die Verwendung von „ss“ oder „ß“ werden berücksichtig, wenn zum Beispiel ausdrücklich eine Übersetzung Englisch ins Deutsch für die Schweiz angefordert wird.