Tags: ‘Amtssprachen Schweiz’

Übersetzungen für Hotellerie- und Tourismusbetriebe

Traducthek ist Übersetzungspartner für Hotellerie- und Tourismusbetriebe Seit Anfang Mai ist Traducthek der Übersetzungspartner von Integration Projects. Das Unternehmen ist spezialisiert auf Hotellerie- und Tourismusbetriebe und wir ergänzen mit unserem Übersetzungsservice optimal das Angebot. Bereits wurden erste Projekte zur Zufriedenheit von allen Beteiligten abgeschlossen. Übersetzungen für Tourismusbetriebe sind nicht nur Texte von Webseiten, sondern auch […] MEHR

Übersetzungen ins Französisch für die Schweiz

Übersetzungen speziell für die Schweiz? Übersetzungen ins Französisch für die Schweiz sind etwas spezielles, doch wann sind sie nützlich? Ist es nicht ein sehr kleines Publikum, das sich von Texten in “Schweizer Französisch” angesprochen fühlt? Je nach Textart und Zielpublikum lohnt es sich, auf einen Schweizer Übersetzer zu vertrauen. Bei Texten wie zum Beispiel Gebrauchsanleitungen […] MEHR

Webseite übersetzen

Webseite übersetzen leicht gemacht Wie praktisch wäre es, eine Webseite per Knopfdruck zu übersetzen. Die heutigen online Übersetzungstools sind aber noch lange nicht so weit, dass aus diesem automatischen Übersetzungen auch gut lesbare Texte entstehen. Eine Webseite übersetzen heisst, den Inhalt und das Zielpublikum zu verstehen und die Übersetzung auf deren Bedürfnisse anzupassen. Daher ist […] MEHR

Landessprachen oder Amtssprachen

Unter Landessprachen sind die offiziell anerkannten Sprachen eines Landes zu verstehen. In der Schweiz sind dies Deutsch, Französisch, Italienisch und Rätormanisch. Amtssprachen sind die Sprachen, in denen die Regierung und die Behörde kommunizieren. Das heisst im Parlament oder bei Gerichten. In den Amtssprachen werden auch die Gesetze abgefasst. Dies muss aber nicht unbedingt die tatsächliche […] MEHR

Der Röstigraben oder Polentagraben bei Übersetzungen

Der Begriff Röstigraben wird in der Schweiz vor allem von den Medien verwendet, wenn es um unterschiedliche kulturelle oder politische Ansichten der Romandie und der Deutschschweiz geht. Auf Französisch heisst der Graben übrigens entweder Vorhang oder Zaun: “barrière de rösti(s)” oder “rideau de rösti(s)”. Der Polentagraben als Beschreibung für die kulturelle Grenze zwischen der italienischsprachigen […] MEHR