Tags: ‘Französisch’

Übersetzung von Werbung und Werbekampagnen

Das Übersetzen von Werbung, Werbetexten oder ganzen Werbekampagnen ist für viele Übersetzer eine der spannendsten und interessantesten Aufgaben. Ein guter, professioneller Übersetzer kniet sich in diese Aufgabe hinein und liefert eine hochwertige Arbeit ab. Dafür ist aber auch die Mitarbeit des Auftraggebers wichtig. Notwendige Informationen bei Übersetzung von Werbung Für eine Übersetzung von einem Werbetext, […] MEHR

Speisekarte übersetzen

Regionale Spezialitäten übersetzen Hotels, Restaurants, Bars und Gasthäuser möchten ihren Gästen den besten Service bieten und sie mit regionalen Köstlichkeiten verwöhnen. Deshalb lassen sie ihre Speisekarte übersetzen. So finden Sie in der Schweiz Speisekarten die vom Deutschen ins Englisch, Französisch, Spanisch oder Russisch übersetzt wurden. Nun wollen die Lokale aber nicht jeden Monat (oder gar […] MEHR

Übersetzungen ins Französisch für die Schweiz

Übersetzungen speziell für die Schweiz? Übersetzungen ins Französisch für die Schweiz sind etwas spezielles, doch wann sind sie nützlich? Ist es nicht ein sehr kleines Publikum, das sich von Texten in “Schweizer Französisch” angesprochen fühlt? Je nach Textart und Zielpublikum lohnt es sich, auf einen Schweizer Übersetzer zu vertrauen. Bei Texten wie zum Beispiel Gebrauchsanleitungen […] MEHR

Webseite übersetzen

Webseite übersetzen leicht gemacht Wie praktisch wäre es, eine Webseite per Knopfdruck zu übersetzen. Die heutigen online Übersetzungstools sind aber noch lange nicht so weit, dass aus diesem automatischen Übersetzungen auch gut lesbare Texte entstehen. Eine Webseite übersetzen heisst, den Inhalt und das Zielpublikum zu verstehen und die Übersetzung auf deren Bedürfnisse anzupassen. Daher ist […] MEHR

Landessprachen oder Amtssprachen

Unter Landessprachen sind die offiziell anerkannten Sprachen eines Landes zu verstehen. In der Schweiz sind dies Deutsch, Französisch, Italienisch und Rätormanisch. Amtssprachen sind die Sprachen, in denen die Regierung und die Behörde kommunizieren. Das heisst im Parlament oder bei Gerichten. In den Amtssprachen werden auch die Gesetze abgefasst. Dies muss aber nicht unbedingt die tatsächliche […] MEHR

Der Röstigraben oder Polentagraben bei Übersetzungen

Der Begriff Röstigraben wird in der Schweiz vor allem von den Medien verwendet, wenn es um unterschiedliche kulturelle oder politische Ansichten der Romandie und der Deutschschweiz geht. Auf Französisch heisst der Graben übrigens entweder Vorhang oder Zaun: “barrière de rösti(s)” oder “rideau de rösti(s)”. Der Polentagraben als Beschreibung für die kulturelle Grenze zwischen der italienischsprachigen […] MEHR

Sprache oder Dialekt

Die Unterscheidung, was gilt als eigene Sprache und was ist ein Dialekt beschäftigt Sprachwissenschaftler rund um die Welt und ist auch für Übersetzer ein wichtiges Thema. Eine banale Behauptung lautet, wenn zwei Leute sich verstehen, sprechen Sie die gleiche Sprache, oder auch zwei Dialekte der gleichen Sprache. Verstehen sie sich nicht, sprechen sie zwei verschiedene […] MEHR