Tags: ‘offizielle Übersetzung’

Reiseerlaubnis für Minderjährige

Beim Reisen mit Minderjährigen ist unerlässlich, die Ein- und Ausreisebestimmungen des Ziellandes zu kennen. Ohne die notwendigen Papiere und Erlaubnisse kann die Einreise in das Zielland verweigert werden und es hat finanzielle Sanktionen zur Folge.

Legalisation von Übersetzungen

Die Legalisation von Übersetzungen ist in speziellen Fällen zwingend notwendig. Nicht jede Übersetzung muss legalisiert werden. Wollen Sie aber, dass Ihre Dokumente auch im Ausland gültig sind, dann muss je nachdem die Übersetzung von der Bundeskanzlei in Bern mit einer Legalisation versehen werden.

Verträge übersetzen

Verträge übersetzen durch professionelle Übersetzer Verträge übersetzen ist in unserer global vernetzten Welt etwas alltägliches. So ist es heute nichts mehr Neues, einen Geschäftspartner in Brasilien zu haben. Ein grosser Vorteil für internationale Geschäftsbeziehungen sind die bequemeren Reisemöglichkeiten und die elektronische Kommunikation. Sie unterstützen, beschleunigen und vereinfachen die Handels- und Kommunikationswege. Bei fast allem können […] MEHR

Offizielle Dokumente übersetzen

Offizielle Dokumente übersetzen lassen kann manchmal in eine wahre Odysee ausarten. Je nachdem, ob Sie eine notariell beglaubigte Übersetzung für die Schweiz oder das Ausland benötigen, müssen Sie sich bei verschiedenen Stellen informieren. Auch gelten andere Regeln zum Beispiel für die Übersetzung von Handelsregisterauszügen, Verträgen oder Geburtsurkunden. Das System der notariell beglaubigten Übersetzung existiert in […] MEHR

Notariell beglaubigte Übersetzung mit Apostille

Bei internationalen Geschäftsabschlüssen oder auch Gerichtsverfahren sind notariell beglaubigte Übersetzungen mit Apostille notwendig. Eine in der Schweiz erstellte Übersetzung von einem offiziellen Dokument haben im Ausland nicht zwingend Gültigkeit. Je nach Zielland reichten eine notariell beglaubigte Übersetzung aus oder es muss noch eine Apostille auf die Übersetzung gemacht werden. Ist das Zielland aber nicht dem […] MEHR

Notariell beglaubigte Übersetzung

Ausländische Dokumente, welche für ofizielle Zwecke in der Schweiz verwendet werden, müssen häufig notariell beglaubigt werden. Je nach Herkunfstland und Dokument ist auf dem Originaldokument eine Apostille notwendig, welche dann in der Schweiz mit übersetzt werden muss. Dies ist vor allem bei der Übersetzung von Handelsregisterauszügen zu bedenken, denn die Apostille muss im Herkunftsland eingeholt […] MEHR

Die verbreitetsten Sprachen

Will eine Firma international operieren, wird sie fast zwangsläufig Übersetzungen in eine der zwölf meist gesprochenen Sprachen in Auftrag geben müssen. Zu diesen gehören zum Beispiel Spanisch, Englisch, Französisch oder Portugiesisch, welche durch die Kolonisierung in der Welt verbreitet wurden. Für dieses Ranking ist die Anzahl Sprecher einer Sprache ausschlaggebend, sowohl als Muttersprache als auch […] MEHR

Transkription und Transliteration

Übersetzungen aus Sprachen mit kyrillischen Schriftzeichen

Übersetzung von Dokumenten, welche in einer Sprache mit kyrillischen Schriftzeichen abgefasst sind, können oftmals zu Verwirrung führen, wenn noch keine offizielle lateinische Schreibweise festgelegt wurde. Vor allem bei notariell beglaubigten Übersetzungen aus dem Russischen ins Deutsche kommt dies öfters vor als man denkt.

Für eine einfache graphische Wiedergabe der kyrillischen Schrift mit lateinischen Buchstaben existieren zwei Möglichkeiten: Erstens die wissenschaftliche Transliteration, für die eine internationale Norm definiert wurde. Diese beruht graphisch auf dem Tschechischen. Zweitens die Transkription, welche von der Zielsprache der Übersetzung abhängig ist. Dabei wird mit den vorhandenen Buchstaben der Zielsprache versucht, die Aussprache der Laute möglichst nahe an der Quellsprache darzustellen. Im deutschsprachigen Raum gilt meist als Richtlinie die im Duden verwendete Transkription.

Transkriptionssysteme

Zu beachten ist, dass es viele verschiedene Transkriptionssysteme gibt (immer abhängig von der Zielsprache), denn die Transkription erleichtert die Schreibweise und die Aussprache des kyrillisch geschriebenen Namens und wird deshalb an die Zielsprache angepasst.
services
Als Beispiel: Russisch: Хрущев auf Deutsch Chruschtschow, auf Englisch Khrushchev, Französisch Khrouchtchev.
Die Transliteration eines Namens funktioniert nach festen Regeln. Für jeden kyrillischen Buchstaben ist ein Zeichen/Buchstabe in der Zielsprache definiert.
Als Beispiel wird Chruschtschow transliteriert als Chruščev (Chruščëv). Der Vorteil dieser Schreibweise ist, dass sich die korrekte kyrillische Schreibweise wieder herleiten lässt, was bei einer Transkription nicht mehr unbedingt möglich ist.

Deshalb ist vor allem bei der Übersetzung von Eigennamen, Produktenamen oder Firmennamen eine vorgängige Abklärung der lateinischen Schreibweise notwendig. Werden bei einem Übersetzungsauftrag keine Angaben zur lateinischen Schreibweise gemacht, fordert der Übersetzer diese normalerweise beim Auftraggeber an. Bei Eigennamen, Firmennamen oder Produktenamen existiert meistens eine offizielle lateinische Schreibweise. Gibt es keine, wird für die Übersetzung von offiziellen Texten nach der ISO Norm übersetzt.

Rufen Sie uns an oder schicken Sie uns eine E-Mail und wir geben gerne mehr Auskunft zu diesem Thema.